Romantic Moments For Male Choir
商品編號 SKU:
CD-0004-TMCCAF
商品價格 Price:
600 元
|簡 介|
【德國Carus-Verlag】(全世界最大的合唱音樂出版公司),將於明年一月全球正式發行拉縴人男聲合唱團和德國貝爾紐斯(Frieder Bernius)大師合作的世紀天碟,【Romantic Moments For Male Choir】,整張專輯從錄製到成音全程都在德國完成,質感打造世界首張由東方人詮釋的浪漫時期宗教男聲合唱經典,而全球早鳥首發在台灣。
2016年,本專輯榮獲第27屆傳統暨藝術類金曲獎「最佳演唱獎以及最佳錄音獎」兩項大獎。
|演出人員|
拉縴人男聲合唱團(Taipei Male Choir)
德國指揮大師|Frieder Bernius
按我試聽(Carus官網試聽)
|專輯曲目|
1.Franz Abt: Nun ist der laute Tag verhallt
2.Fran Liszt: Ave maris stella
3.Bernhard Klein: Wie lieblich ist deine Wohnung
4.Jakob Blied: Aus dr tiefe rufe ich zu dir
5.Carl Stein: Bis hieher hat der Herr geholfen
6.Caspar Ett: Ave maris stella
7.Georg Joseph Vogler: In allen meinen Taten
8.Bernhard Klein: Ich hebe die Augen zu dir
9.Gabriel Faure: Ave Maria
10.Bernhard Klein: Der Herr ist mein Hirt
11.Peter Cornelius: Mitten wir im Leben sind
12.Peter Cornelius: Requiem aeternam
13.Conradin Kreutzer: Stille ist das Haus der Klage
14.Dmitrij Bortnjanskij: Lob, Preis und Dank
15.Fran Liszt: Pater noster
|專輯序言|
*** 一場合作,拉縴人與我
還不久前,歌樂常常不以原作的語言,而是以詮釋者(歌者)自己的語言來演唱。我們長期以來忽略了一個事實:過去與今日的很多作曲家,其靈感都來自於配了樂的語言聲響,以及該語言的母音色彩。很少有作曲家讓自己作品的第一個版本以兩種語言存在,如孟德爾頌的神劇《以利亞》英語版(Elijah)及德語版(Elias)的情況。儘管該作品的首演是在英國舉行,但我們不知道,是德文的歌詞:「舉起你的雙目」(Hebe deine Augen)還是英文的歌詞:「舉起你的雙目」(Lift up your eyes),才屬獨一無二的聲響。但無論如何我們知道,在英國以假聲男高音代替原本的女低音聲部演唱時,所造成的獨特聲響對作曲家來說值得一提。
對我來說,要打造出統一的合唱聲響之主要條件,是去琢磨每種語言母音的典型色彩。當拉縴人男聲合唱團為慶祝他們成團十八年,欲推出一張紀念專輯並邀請我作為指揮時,我腦海裡浮現了一個問題:這該如何進行呢?反過來,要是德國歌手的話,要如何一起型塑中文語音呢?
在此選出來的作品,源自於十九世紀初男聲合唱運動發展的初期及盛期,聲響優美,大多不為今人所知。這樣的曲目,對於得獎連連的拉縴人男聲合唱團而言有著雙重的挑戰:他們必須掌握外語的措辭語韻,並且在陌生的母音色彩中,尋得一個共同的聲響。在臺灣以及德國的兩階段排練期間,以及最後密集的錄音期間,我無法不敬佩拉縴人所能達到的成果,尤其是他們投注在琢磨語言及不同聲響色彩所付出的努力。
這張錄音呈現了一份浪漫時期男聲合唱作品的重要曲目集,其跨越文化界線的成功詮釋,尤為值得一提。
弗列德貝爾紐斯
(譯者:沈雕龍博士)
**MEINE ZUSAMMENARBEIT MIT DEM TAIPEI MALE CHOIR
Es ist noch nicht so lange her, da wurde Vokalmusik meist nicht in der Originalsprache, sondern in der jeweiligen Sprache der Interpreten aufgeführt. Dabei wurde lange vernachlässigt, dass sich viele Komponisten durch das Klangidiom der vertonten Sprache und die Farben ihrer Vokale inspirieren ließen –und bis heute lassen. Selten hat ein Komponist die Erstausgabe eines Werkes in zwei unterschiedlichen Sprachen autorisiert, wie z.B. Felix Mendelssohn Bartholdy es mit seinem englischsprachigen "Elijah" und dem deutschsprachigen "Elias" unternommen hat. Obwohl England in die Gunst der Uraufführung gekommen war, wissen wir nicht, ob der Sprachklang von "Hebe deine Augen" oder von "Lift up your eyes" Mendelssohns unvergleichliche Klänge geformt haben – jedenfalls wissen wir, dass ihm die chorischen Altpartien, die in England von Countertenöre besetzt waren, eine Bemerkung über für ihn ungewohnte Klänge wert waren.
Für mich ist die Arbeit mit den jeweils sprachtypischen Vokalfarben eine ganz wesentliche Voraussetzung, um einen einheitlichen Ensembleklang zu formen. Als die Idee einer Jubiläums-CD zum 18-jährigen Bestehen des Taipei Male Choirs aufkam und ich als Dirigent angefragt wurde, stellte ich mir vor allem die Frage: Wie soll das gehen? Wie würden andersherum deutschsprachige Sänger chinesische Klänge gemeinsam formen?
Das gewählte Programm, mit klangschönen, heute zumeist unbekannten Werken aus der Gründer- und Blütezeit der deutschen Männerchorbewegung Anfang des 19. Jahrhunderts stellte für die mehrfach preisgekrönten taiwanischen Sänger in zweifacher Hinsicht eine Herausforderungen dar: Es galt, der Diktion einer fremden Sprache zu folgen und einen gemeinsamen Klang über zu einem größeren Teil unbekannte Vokalfarben zu finden. Während den zwei Arbeitsphasen, in Taiwan und Deutschland, und der intensiven Aufnahmeperiode, hatte ich immer wieder großen Respekt vor der Leistung der Sänger des Taipei Male Choir. Vor allem, mit welcher Hingabe sie an der Sprachbehandlung und den verschiedenen Klangfarben gearbeitet haben.
Die vorliegende CD ist deshalb eine wichtige Repertoire-CD für Männerchorwerke der Romantik - aber vor allem ein bemerkenswerter Erfolg bei der Interpretation von Chormusik über kulturelle Grenzen hinaus.
Frieder Bernius